期刊名称:Mutatis Mutandis : Revista Latinoamericana de Traducción
电子版ISSN:2011-799X
出版年度:2009
卷号:2
期号:1
页码:50-66
语种:Italian
出版社:Universidad de Antioquia
摘要:72 1024x768 Normal 0 21 false false false ES-CO JA X-NONE /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabla normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"MS Mincho"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} 72 1024x768 Normal 0 21 false false false ES-CO JA X-NONE /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabla normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"MS Mincho"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} Sommario: Con l'avvento dell'Approccio Comunicativo, sorto negli anni '80 del secolo scorso, la questione dell'uso della traduzione in una classe di lingua straniera (LS) è scivolata verso le zone periferiche del dibattito linguistico. I manuali di Glottodidattica hanno ignorato a lungo la questione come se fosse un problema già risolto. Con questo articolo si intende riaprire la discussione analizzando i motivi non solo linguistici, ma anche ideologici e politici, di tale esclusione e rivalutare i vantaggi di questa tecnica didattica. Si comincerà illustrando come i vari approcci all'insegnamento delle lingue straniere abbiano considerato la traduzione dalla metà del diciassettesimo secolo fino ai giorni nostri. Si vedrà come, nonostante la traduzione abbia perso progressivamente il suo ruolo di tecnica efficace all'insegnamento/apprendimento di una LS, è però abbastanza comune vedere professori che usano la lingua materna (LM) e studenti che si avvicinano alla LS mediante l‘uso della traduzione. Si concluderà quest'analisi suggerendo una serie di possibili attività didattiche che prevedano l'uso la traduzione in una classe di LS. Parole chiave: traduzione, linguistica applicata, insegnamento delle lingue straniere. Resumen: Con el surgimiento del abordaje comunicativo, en mediados de los años 80 del siglo pasado, la cuestión del uso de la traducción en clases de lengua extranjera (LE) se desplazó para áreas periféricas del debate lingüístico. Los manuales de lingüística aplicada y didáctica de las LE ignoraron por mucho tiempo la cuestión como si fuera un problema ya resuelto, o sea, comúnmente aceptado por la comunidad científica y que el empleo de la traducción en clase sería desnecesario y hasta desaconsejable. Con este artículo se busca reabrir la discusión analizando los motivos no sólo lingüísticos, sino también ideológicos y políticos que esa discusión abarca y revaluar las ventajas de esta técnica didáctica. Se comenzará ilustrando de qué modo los varios abordajes para la enseñanza de LE consideran la traducción desde mediados del siglo XVII hasta la época contemporánea. Se verificará cómo, no obstante la traducción tenga perdido progresivamente su papel de técnica eficaz en la enseñanza/aprendizaje de una LE, es, sin embargo, muy común verificar que los profesores usan la lengua materna (LM) y que los estudiantes se aproximan de la LE por medio de la traducción. Se concluirá este análisis sugiriendo una gama de posibles actividades didácticas que consideran el uso de la traducción en clases de LE. Palabras claves: traducción, lingüística aplicada, clases de lengua extranjera. Abstract: With the advent of the communicative approach, in the mid 1980s, the issue of the use of translation in foreign language classes moved to the periphery of the linguistic debate. For a long time, Applied Linguistics and foreign language teaching handbooks ignored the matter as a given; that is, the scientific community simply accepted that working with translation in the classroom is unnecessary and even inadvisable. The proposed article intends to readdress this issue, taking into account not only linguistic factors, but also the ideologically and politically relevant reasons involved in this discussion, and also reappraising the advantages of translation as a didactic technique. Initially, the article traces the ways in which foreign language teaching has approached translation ever since the seventeenth century. The article also demonstrates that, despite the fact that translation has gradually lost ground as an efficacious technique for teaching a foreign language, teachers still often resort to the mother tongue, and students often approach the studied foreign language by way of translation. The article concludes with a series of didactic activities that contemplate the use of translation in the foreign-language classroom. Key-words : translation, applied linguistics, foreign language teaching. Résumé : Avec l'apparition de l'abordage communicatif au milieu des années 80 au siècle passé, la question de l'usage de la traduction en salle de classe de langue étrangère (LE) a été déplacée vers les zones périphériques du débat linguistique. Les manuels de linguistique appliquée et de didactique des LE ont ignoré la question pendant longtemps comme si c'était un problème résolu, c'est-à-dire, communément accepté par la communauté scientifique et que l'usage de la traduction en salle de classe n'est pas nécessaire et même déconseillé. Avec cet article, on prétend rouvrir la discussion en analysant les raisons non seulement linguistiques, mais aussi idéologiques et politiques que cette discussion engage et réévaluer les avantages de cette technique didactique. On débutera en illustrant de quelle manière les différents abordages pour l'enseignement de LE ont envisagé la traduction depuis le milieu du XVII siècle jusqu'à l'époque contemporaine. On verra de quelle façon, malgré que la traduction ait perdu progressivement son rôle de technique efficace dans l'enseignement/apprentissage d'une LE, il est, toutefois, fort commun de voir des professeurs qui utilisent la langue maternelle (LM) et des étudiants qui s'approchent de la LE par le biais de l'usage de la traduction. On conclura cette analyse en suggérant une série de possibles activités didactiques qui tiennent compte de l'usage de la traduction en salle de classe de LE. Mots-clés : traduction, linguistique appliquée, salle de classe de langue étrangère. Resumo: Com o surgimento da abordagem comunicativa, em meados dos anos 1980, a questão do uso da tradução nas aulas de língua estrangeira (LE) se deslocou para áreas periféricas do debate linguístico. Os manuais de linguística aplicada e didática de LE ignoraram por muito tempo a questão como se fosse um problema já resolvido, ou seja, comumente aceito pela comunidade científica, e que o emprego da tradução na aula seria desnecessário ou até desaconselhável. Com este artigo, busca-se reabrir a discussão analisando os motivos não apenas linguísticos, mas também ideológicos e políticos que essa discussão abarca e reavaliar as vantagens desta técnica didática. Em um primeiro momento, será ilustrado de que forma as várias abordagens para o ensino de LE consideram a tradução desde os meados do século XVII até a época contemporânea. Em um segundo momento, será verificado como - apesar de a tradução ter perdido progressivamente seu papel de técnica eficaz no ensino-aprendizagem de uma LE - é, no entanto, muito comum verificar que os professores usam a língua materna (LM) e que os estudantes se aproximam da LE por meio da tradução. A análise será concluída sugerindo uma gama de possíveis atividades didáticas que consideram o uso da tradução nas aulas de LE. Palavras-chave: tradução, linguística aplicada, aulas de língua estrangeira. Normal 0 21 MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabela normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";}
关键词:traduzione;linguistica applicata;insegnamento delle lingue straniere