期刊名称:Mutatis Mutandis : Revista Latinoamericana de Traducción
电子版ISSN:2011-799X
出版年度:2008
卷号:1
期号:2
页码:196-211
语种:French
出版社:Universidad de Antioquia
摘要:Résumé : Le titre de cet article, qui correspond à celui de notre thèse, est comme la plupart des titres des thèses, étriqué. Pour l’expliquer, et présenter ainsi notre recherche, nous le diviserons en trois parties : l’oeuvre et son traducteur, l’analyse des traductions anciennes et le labyrinthe du traducteur. El Amadís de Gaula (1508), célèbre roman de chevalerie espagnol dont la version la plus ancienne conservée est celle de Garcí Rodríguez de Montalvo, et sa version française (1540), due à la plume habile d’Herberay des Essarts font l’objet de notre analyse, au cours de laquelle nous avons rencontré des difficultés, notamment d’ordre épistémologique (le statut de l’analyse des traductions anciennes à l’intérieur du « système » de recherche en Histoire de la traduction) et théorique (le cadre méthodologique pour ce genre d’analyse). Pour surmonter cette dernière, nous avons dû concilier des positions théoriques contraires, celle d’Antoine Berman et celle de Gideon Toury. Enfin, notre recherche vise, non pas à condamner l’écart observable entre le texte source et le texte cible, à louer la fidélité ou à dénoncer l’infidélité du traducteur, mais à reconnaître et décrire, en cet écart, la présence du sujet traduisant, et à retracer son voyage solitaire, à travers le labyrinthe qui conduit de l’original à la traduction. Mots clés : Amadis de Gaule, analyse des traductions anciennes, contextualisation, fidélité, sujet traduisant. Resumen : El título de este artículo que es el título de mi tesis de doctorado, es como la mayoría de los títulos, impreciso. Para presentar entonces nuestra investigación, el artículo está dividido en tres partes, la obra y su traductor, el análisis de las traducciones del pasado y el laberinto del traductor. La versión más Antigua que se conserva de El Amadís de Gaula (1508), novela española de gran reconocimiento dentro del género de novela de caballería, la de Garcí Rodríguez de Montalvo, y la versión francesa (1540), de la pluma de Herberay des Essarts son objeto de nuestro análisis. A lo largo de nuestro trabajo hemos encontrado dificultades, particularmente de orden epistemológico (el estatus del análisis de las traducciones antiguas dentro del « sistema » de investigación en Historia de la traducción) y teórico (el marco metodológico para este tipo de análisis). Para este último hemos debido reconciliar posiciones teóricas contradictorias, las de Antoine Berman y Gideon Toury. En resumen, nuestra investigación no busca condenar la distancia observable entre el texto fuente y el texto meta, tampoco busca halagar la fidelidad del traductor o denunciar su infidelidad; busca reconocer y describir, en esta distancia, la presencia del sujeto traductor, y dibujar su viaje solitario, a través del laberinto que conduce del original a la traducción. Palabras clave: Amadis de Gaula, análisis de traducciones antiguas, contextalización,fidelidad, sujeto traductor. Abstract: The title of this article, which is the title of my doctoral dissertation, is like many titles, incomplete. To present our research, the article is divided in three parts: the novel and the translator, analysis of ancient translations and the translator’s labyrinth. The most ancient version of El Amadís de Gaula (1508), a well-known novel of chivalry, by Garcí Rodríguez de Montalvo, and the French version (1540), by the hand of Herberay des Essarts are the object of our analysis. During the development of our work we have encountered various difficulties, of an epistemological order, particularly (the status of the analysis of ancient translations within the research “system” in History of translation) and of a theoretical order (the methodological frame for this kind of analysis). For the latter, we have reconciled divergent theories, Antoine Berman’s and Gideon Toury’s. In short, we don’t intend in our research to condemn the distance between the original text and the translated text, nor do we flatter the faithfulness of the translator or denounce his unfaithfulness; our purpose is to recognise and describe, within that distance, the translator’s subjectivity (le sujet traduisant) , and retrace his lonely voyage through the labyrinth that leads from the original text to its translation. Key words: Amadis de Gaul, analysis of ancient translations, contextualization, faithfulness, translator’s subjectivity. Resumo: O título deste artigo - que é o título de minha tese de doutorado - é, como a maioria dos títulos, impreciso. Para apresentar nossa pesquisa, o artigo está dividido em três partes: a obra e seu tradutor, a análise das traduções do passado e o labirinto do tradutor. São objetos de nossa análise a versão mais antiga que se conserva de El Amadis de Gaula (1508) - romance espanhol de grande reconhecimento dentro do gênero de romance de cavalaria -, de Garci Rodriguez de Montalvo, e a versão francesa (1540), escrita por Herberay dês Essarts. Durante nosso trabalho, temos encontrado dificuldades, particularmente de ordem epistemológica (o status da análise das traduções antigas dentro do "sistema" de pesquisa na História da tradução) e teórica (o marco metodológico para este tipo de análise). Para esta última, tivemos de reconciliar posições teóricas conflitantes, as de Antione Berman e Gideon Toury. Em síntese, nossa pesquisa não busca condenar a distância observável entre o texto fonte e o texto de destino, também não busca elogiar a fidelidade do tradutor ou denunciar sua infidelidade; busca reconhecer e descrever, nesta distância, a presença do sujeito tradutor, e desenhar sua viajem solitária através do labirinto que conduz do original à tradução. Palavras-chave : Amadis de Gaula, análise de traduções antigas, contextualização, fidelidade, sujeito tradutor.
关键词:Amadis de Gaule, analyse des traductions anciennes, contextualisation, fidélité, sujet traduisan