首页    期刊浏览 2024年12月14日 星期六
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Sobre la obra de Ludwig Lewisohn El Caso del Sr. Crump y su traducción al español
  • 本地全文:下载
  • 作者:Martha Lucía Pulido Correa
  • 期刊名称:Mutatis Mutandis : Revista Latinoamericana de Traducción
  • 电子版ISSN:2011-799X
  • 出版年度:2008
  • 卷号:1
  • 期号:2
  • 页码:258-284
  • 语种:Spanish
  • 出版社:Universidad de Antioquia
  • 摘要:Normal 0 21 false false false ES-CO X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabla normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin;} Resumen: En el presente ensayo me propongo dar a conocer el complejo contexto de la obra The Case of Mr. Crump, y la influencia que el trabajo traductivo del autor, Ludwig Lewisohn, tuvo en su trabajo creativo. Me propongo también dar cuenta del proceso de traducción al español de la obra, desde el deseo de traducir, que implica la selección misma del texto, hasta la traducción finalizada. Las traducciones son siempre variables según los traductores, los autores, las características discursivas de las culturas fuente y meta, así como los contextos histórico- culturales de los textos fuente, de los textos meta, de los autores, de los traductores y de los editores; de ahí la importancia de conocer el proceso, aunque sea de manera general, que ha sido el interés de los enfoques crítico-descriptivos de la traducción. Palabras clave: proceso de traducción, proceso de creación, contextos histórico-culturales, enfoques crítico-descriptivos. Résumé : Dans cet article nous nous proposons de rendre compte du contexte complexe du roman The Case of Mr. Crump, et de l'influence que le travail de traduction de l'auteur, Ludwig Lewisohn, eut sur son travail de création, ainsi que du processus de traduction en espagnol, dès le désir de traduction, impliqué dans la sélection même tu texte, jusqu'à la traduction finale. Les traductions sont toujours changeantes selon les traducteurs, les auteurs, les caractéristiques discursives de la culture de départ et de la culture d'arrivée, les contextes historiques et culturels des textes, des auteurs, des traducteurs et des éditeurs; pour cela il est important de connaître d'une manière générale le processus de traduction, aspect auquel les théories critiques et descriptives de la traduction ont prêté attention. Mots clé : processus de traduction, processus de création, contextes historiques et culturelles, théories critiques et descriptives. Abstract: In this paper we intend to present the complex context of the novel The Case of Mr. Crump by Ludwig Lewisohn and the influence that his work as a translator had over his creative work, as well as the process of translation into Spanish, from the translation desire implied even in the selection of the text until the final translation. Translations are always variable depending on translators and authors, depending also on discursive characteristics of source and target culture, on historical and cultural contexts of authors, translators and editors. It is therefore important to have an overview of the translation process, an aspect in which critical and descriptive translation studies have been interested. Key Words: translation process, creation process, historical and cultural context, critical and descriptive approaches. Resumo: No presente ensaio, proponho-me a dar a conhecer o complexo contexto da obra The Case of Mr. Crump , e a influência que o trabalho de tradução do autor, Ludwig Lewisohn, teve em seu trabalho criativo. Proponho-me também a dar conta do processo de tradução ao espanhol da obra, desde o desejo de traduzir, que implica a seleção mesma do texto, até a tradução finalizada. As traduções são sempre variáveis segundo os tradutores, os autores, as características discursivas das culturas fonte e alvo, assim como os contextos histórico-culturais dos textos fontes, dos textos alvos, dos autores, dos tradutores e dos editores; daí a importância de conhecer o processo, embora seja de maneira geral, que tem sido o interesse dos enfoques crítico-descritivos da tradução. Palavras-chave : processo de tradução, processo de criação, contextos histórico-culturais, enfoques crítico-descritivos.
  • 关键词:proceso de traducción, proceso de creación, contextos histórico-culturales, enfoques crítico-descriptivos.
国家哲学社会科学文献中心版权所有