首页    期刊浏览 2024年12月13日 星期五
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Traducir la filosofía más allá de la filosofía: firmas, acontecimientos, contextos
  • 本地全文:下载
  • 作者:Nayelli Castro Ramírez
  • 期刊名称:Mutatis Mutandis : Revista Latinoamericana de Traducción
  • 电子版ISSN:2011-799X
  • 出版年度:2008
  • 卷号:1
  • 期号:2
  • 页码:180-195
  • 语种:Spanish
  • 出版社:Universidad de Antioquia
  • 摘要:Resumen: En estas líneas, muestro algunas de las particularidades de la traducción de “Signature événement contexte” al español. El análisis propuesto se aleja de los enfoques hermenéuticos (la interpretación y construcción del sentido de un texto) y se acerca a la propuesta de una poética de la traducción. En una primera parte, a manera de introducción, sitúo el estudio de los textos filosóficos en el horizonte de la traductología. En la segunda, analizo la traducción al español de la conferencia. En las conclusiones, señalo las dificultades de clasificación de los textos filosóficos, en particular, los de Jacques Derrida y muestro la necesidad de traducir filosofía más allá del sentido conceptual de sus textos. Traducir filosofía es diferirla, construirla, hacer filosofía. Palabras clave: filosofía, traducción, poética, escritura, restancia. Résumé : Ces pages proposent une analyse de la traduction espagnole de « Signature événement contexte ». La perspective depuis laquelle le texte est examiné cherche à s’écarter de la tradition herméneutique en tant qu’interprétation et construction de sens pour adopter la perspective de la poétique de la traduction. Dans un premier temps, on situe les textes philosophiques dans l’horizon de la traductologie. La deuxième partie présente l’analyse en espagnol de la conférence. Dans la conclusion, on montre les difficultés pour classifier les textes philosophiques, en particulier, les derridiens, ainsi que le besoin de traduire la philosophie au-delà du sens de ses concepts. Traduire la philosophie, c’est la différer, la construire, la faire. Mots clés : philosophie, traduction, poétique, écriture, restance. Abstract: This article discusses the Spanish translation of Derrida’s conference: “Signature événement contexte”. The analysis aims at taking some distance from the hermeneutic tradition considered as the interpretation and the construction of sense, to adopt the poetics perspective of translation. In the first part, I consider the place of philosophical texts within the horizon of Translation Studies. In the second, I analyze the Spanish translation of Derrida’s conference. To conclude, I point out the difficulties for classifying philosophical texts, especially those by Derrida, and I argue that it is necessary to translate philosophy beyond the conceptual sense of its texts. Translating philosophy is implies deferring it, building it, making it. Key words: philosophy, translation, poetics, writing, remainder. Resumo: Nestas linhas, mostro algumas das particularidades da tradução de Signature événement contexte para o espanhol. A análise proposta se distancia dos enfoques hermenêuticos (a interpretação e a construção do sentido de um texto) e se aproxima da proposta de uma poética da tradução. Numa primeira parte, como introdução, situo o estudo dos textos filosóficos no horizonte da tradutologia. Na segunda, analiso a tradução para o espanhol da conferência. Nas conclusões, aponto as dificuldades de classificação dos textos filosóficos, particularmente os de Jacques Derrida, e mostro a necessidade de traduzir filosofia além do sentido conceitual dos seus textos. Traduzir filosofia é diferenciá-la, construí-la, fazer filosofia. Palavras-chave: filosofia, tradução, poética, escrita, restância.
  • 关键词:filosofía, traducción, poética, escritura, restancia
国家哲学社会科学文献中心版权所有