期刊名称:Mutatis Mutandis : Revista Latinoamericana de Traducción
电子版ISSN:2011-799X
出版年度:2012
卷号:5
期号:1
页码:3-16
语种:Spanish
出版社:Universidad de Antioquia
摘要:Resumen: La denominación "filosofía alemana" o "filosofía española" es resultado de proyectos de nacionalismo cultural que vinculan la producción filosófica de un país con su lengua nacional. Del romanticismo alemán del siglo XIX a las posiciones historicistas latinoamericanas, pasando por el proyecto de renovación cultural de José Ortega y Gasset, puede trazarse un mapa intelectual en el cual filosofía, lengua y nación están estrechamente vinculadas y en el cual la relación entre las diferentes "tradiciones" no puede prescindir de la traducción. En el contexto del movimiento de renovación cultural española, esta geografía intelectual da lugar a un pronunciado interés por la filosofía producida en Alemania (Dilthey, Husserl y Heidegger,) y por su consecuente traducción. ¿Cómo logra el alemán convertirse en la lengua de la filosofía en el siglo XX? ¿De qué manera sus traductores al español salvan la distancia entre dos "tradiciones" que se antojan tan diferentes? El presente artículo responde a estas preguntas a partir del análisis de la intervención paratextual de tres traductores de la filosofía alemana al español. Palabras clave: traducción, filosofía, alemán, español, traductor, representación, paratextos. THE “GERMAN PHILOSOPHICAL TRADITION” REPRESENTED BY ITS SPANISH TRANSLATORS: A PARATEXTUAL PERSPECTIVE Abstract: The label "German philosophy" or "Spanish philosophy" is a consequence of cultural nationalist endeavors, which link the philosophy of a country to its national language. From German Romanticism to Latin-American historicist positions, and José Ortega y Gasset's cultural renewal project, we can draw an intellectual map, in which Philosophy, language and nation are closely related and rely heavily on translation. In the context of the Spanish cultural renovation, this intellectual geography goes hand in hand with the translation of German philosophy (Husserl, Heidegger, Dilthey). How did the German language become the language of philosophy in the 20 th century? How did Spanish translators reconcile the differences between the Spanish and the German traditions? In this paper, I attempt to answer these questions by analyzing the paratextual interventions of three translators of German philosophy into Spanish. Key words: translation, philosophy, German, Spanish, translator, representation, paratexts. LA REPRÉSENTATION DE LA « TRADITION PHILOSOPHIQUE ALLEMANDE » PAR SES TRADUCTEURS EN ESPAGNOL. UNE PERSPECTIVE PARATEXTUELLE Résumé : La dénomination « philosophie allemande » ou « philosophie espagnole » est le résultat des projets de nationalisme culturel qui lient la production philosophique d'un pays avec sa langue nationale. Dès le romantisme allemand du XIXe siècle jusqu'aux positions historicistes latino-américaines, en passant par le projet de renouvellement culturel de José Ortega y Gasset, on peut tracer une carte intellectuelle sur laquelle une philosophie, une langue et une nation sont étroitement liées et sur laquelle la relation entre différentes « traditions » se construit par les traductions. Dans le contexte du mouvement de renouvellement culturel espagnol, cette géographie intellectuelle donne lieu à un intérêt prononcé pour la philosophie produite en Allemagne (Dilthey, Husserl et Heidegger,) et en conséquence pour sa traduction. Comment l'allemand parvient-il à devenir la langue de la philosophie au XX e siècle ? De quelle manière ses traducteurs en espagnol rapprochent-ils la distance entre deux « traditions » qui semblent si différentes ? Le présent article répond à ces questions à partir de l'analyse de l'intervention paratextuelle de trois traducteurs de la philosophie allemande en Espagnol. Mots clés : traduction, philosophie, Allemand, Espagnol, traducteur, représentation, paratextes.