摘要:http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n14p287Nesta seção dedicada a traduções comentadas, o conto “O cônego ou metafísica do estilo”, último dos 16 contos de Várias histórias, publicado originalmente no Gazeta de Notícias em 1885, foi escolhido como texto fonte para a tradução e a reflexão sobre o fazer tradutório.ABSTRACTIn this section dedicated to translations with commentaries, the short story “O cônego ou metafísica do estilo” (the last among the 16 stories originally published in Gazeta de Notícias in 1885) was chosen as the source text for seven different translations into five different languages as well as for the associated reflection on the various translation practices.Keywords: “O cônego ou metafísica do estilo”; Machado de Assis; Translation with commentary
其他摘要:In this section dedicated to translations with commentaries, the short story “O cônego ou metafísica do estilo” (the last among the 16 stories originally published in Gazeta de Notícias in 1885) was chosen as the source text for seven different translations into five different languages as well as for the associated reflection on the various translation practices.
关键词:Estudos da Tradução; Machado de Assis;“O cônego ou metafísica do estilo”; Machado de Assis; Tradução; Tradução comentada
其他关键词:Translation Studies; Machado de Assis;“O cônego ou metafísica do estilo”; Machado de Assis; Translation with commentary