摘要:http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n14p140A proposta do presente trabalho é analisar as traduções de nomes próprios e formas de tratamento nas traduções mais recentes em inglês e francês do romance Dom Casmurro, de Machado de Assis. Com base na noção de “tradução etnocêntrica”, de Antoine Berman, pretende-se observar a presença da cultura traduzida no texto, em oposição à predominância etnocêntrica. ABSTRACTThe present work aims at analyzing the translation of proper nouns and titles in the most recent translations of the novel Dom Casmurro, by Machado de Assis, into English and French. Basing on the notion of “ethnocentric translation”, by Antoine Berman, the intention is to observe the presence of the translated culture in the text, as opposed to the ethnocentric predominance. Keywords: Translation; Proper Nouns; Dom Casmurro; Machado de Assis
其他摘要:By analyzing Machado de Assis’s short stories work and thought, we intend to point out relationships between translation, here understood as a mediation and cultural diffusion strategy, and the building of a broad concept of Latin American literatures. We also present an anthology of 30 short stories by Machado de Assis translated into Spanish and published in 2011 in Valencia/Spain, as part of this translation and research project.
关键词:Estudos da Tradução; Crítica da Tradução;Tradução; Nomes próprios; Dom Casmurro; Machado de Assis
其他关键词:Machado de Assis; Latin American literature; Translation; Short stories