首页    期刊浏览 2024年12月04日 星期三
登录注册

文章基本信息

  • 标题:A “dueña” de Quevedo y Villegas: aspectos tradutórios ao português
  • 其他标题:Quevedo y Villegas’ “dueña”: a few considerations about its translation into Portuguese
  • 本地全文:下载
  • 作者:Andréa Cesco ; Beatrice Távora
  • 期刊名称:Scientia Traductionis
  • 电子版ISSN:1980-4237
  • 出版年度:2014
  • 卷号:0
  • 期号:15
  • 页码:270-278
  • 语种:Portuguese
  • 出版社:Universidade Federal de Santa Catarina
  • 摘要:http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2014n15p270Este artigo apresenta e discute alguns aspectos das escolhas da tradutora Liliana Raquel Chwat referentes ao termo “dueña” e suas consequências para o leitor em língua portuguesa, na obra Sonhos do escritor barroco Francisco de Quevedo y Villegas (1580-1645), publicada pela editora Escala em 2005. Ela, que é considerada uma obra satírica, foi escrita no período compreendido entre os anos 1605 e 1622 e apresenta uma coleção de caricaturas sociais. A obra é fruto da genialidade de um mestre na utilização de figuras de linguagem, que utiliza palavras precisas a descrever cenas repletas de detalhes e capazes de transportar o leitor ao ambiente que retrata. A “dueña” aparece nestas cenas com características marcadamente culturais, cuja compreensão exige um conhecimento apurado de aspectos sócio-históricos envolvidos no texto de partida que se constituem desafios para o tradutor e que são aqui problematizados.ABSTRACTSome aspects of the translation choices of the term “dueña” – including its consequences to Brazilian readers – made by Liliana Raquel Chwat in her translation into Portuguese of the satirical book Sueños y Discursos, written in the 17th century by Francisco de Quevedo y Villegas, compose the subject of this article. The translation was published by Escala in 2005. Quevedo y Villegas’ satirical stories were written in the period between 1605 and 1622, and they showcase a collection of social caricatures. His work is the result of a master’s genius in the use of figures of speech, as he employed precise words to describe scenes full of details that are able to transport the reader to the environment they portray. The term “dueña” appears in such scenes with markedly cultural characteristics whose understanding requires a thorough knowledge of socio-historical aspects embedded in the source text, which in turn constitute challenges for the translator and are here critically discussed.Keywords: Sueños y Discursos; Dueña; Translation; Quevedo y Villegas
  • 其他摘要:Some aspects of the translation choices of the term “dueña” – including its consequences to Brazilian readers – made by Liliana Raquel Chwat in her translation into Portuguese of the satirical book Sueños y Discursos, written in the 17th century by Francisco de Quevedo y Villegas, compose the subject of this article. The translation was published by Escala in 2005. Quevedo y Villegas’ satirical stories were written in the period between 1605 and 1622, and they showcase a collection of social caricatures. His work is the result of a master’s genius in the use of figures of speech, as he employed precise words to describe scenes full of details that are able to transport the reader to the environment they portray. The term “dueña” appears in such scenes with markedly cultural characteristics whose understanding requires a thorough knowledge of socio-historical aspects embedded in the source text, which in turn constitute challenges for the translator and are here critically discussed.
  • 关键词:Estudos da Tradução; Tradução literária;Sonhos; Dueña; Tradução; Quevedo y Villegas
  • 其他关键词:Translation Studies; Literary translation;Sueños y Discursos; Dueña; Translation; Quevedo y Villegas
国家哲学社会科学文献中心版权所有