摘要:http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p72Nesse texto, Levý observa que do ponto de vista teleologico a tradução é um processo de comunicação, mas que do ponto de vista pragmático traduzir é um processo de tomada de decisão (uma série de um certo número de situações consecutivas que impõem ao tradutor a necessidade de escolher dentre um certo número de alternativas). Disso decorre que o processo de tradução tem a estrutura de um jogo de informação completa, ou seja, de um jogo em que cada movimento sucessivo é influenciado pelo conhecimento de decisões prévias. Também destaca que enquanto a teoria da tradução tende a ser normativa, a instruir os tradutores sobre a solução ótima, o trabalho efetivo da tradução é prágmatico: o tradutor decide por aquela solução, dentre as possiveis, que promete um máximo de efeito com um minimo de esforço, estratégia que chama de estratégia mini-max. A defesa dessas teses e sua ilustração através de inúmeros exemplos é o que expõe nesse texto.
关键词:Estudos da Tradução;Jiří Levý; teoria da tradução; tradução; tomada de decisão.