摘要:Este ensaio busca investigar de que maneira sucessivas versões tradutórias do Ulysses para di-versas línguas enfrentam as principais estratégias estilísticas de “Eu-maeus”, episódio que explora o uso de clichês, automatismos linguísticos, lapsos, erros, citações incorretas e o “ouvir/escrever mal” com uma insistência temática sem precedentes. Em si, o episódio constitui-se num teste decisivo para o rompimento, na tradução, das normas da coerência, relevância e economia narrativa, estilística e sintática da língua alvo – uma vez que não ousar falhar significa, quanto a este episódio, errar. Es-sas traduções também revelam o quanto as respectivas culturas alvo de cada língua estavam/estão preparadas para suportar assunções poéticas e ideológicas subjacentes, e como se acaba por produzir ganhos colaterais via tradução, gerados pela obliquidade Eumaeana.ABSTRACTThe essay attempts to trace how successive translation versions of Ulysses into various languages cope with the prime stylistic strategies of “Eumaeus”, the episode that capitalizes cliché, linguistic automatisms, lapses, errors, misquotation, and “mishearing/miswriting” with unprecedented thematic insistence. As such, the episode constitutes a litmus test for translation to breach the norms of narrative, stylistic, syntactic coherence, relevance and economy in the target language – since not daring to fail means, in this episode, to err. These translations also show how far their respective TL cultures were/are prepared to withstand underlying domestic poetic and ideological assumptions, and how eventual side gains are produced in translation, as generated by Eumaean gaucheness.Keywords: Eumaeus; Foreignizing Translation; Narrative/Stylistic Er-rors, Parapraxis; Ulysses.